Stories My Grandmother Told Me – 83

We have an old Hazaragi saying that az bekaar shishto kada dokhtar zaydo khooba – it is worthier/better to give birth to a girl than remain idle. That is how the old ones saw it, just above nothing at all.

The birth of your youngest aunty Aabay Wahida it did not make your grandfather very happy. She was his seventh daughter when he only had the one son, your father. She was born at our home but ultimately belonged to someone else, the family she would be married into. When my youngest, the second son, was born after her, it earned her a new place and a better status in the eyes of the family. She had brought after her a son. She had been a good omen, a bringer of better fortunes because a son had followed her.

 26

This did not matter because it was only short-lived. It was very soon after that your grandfather walked out of the village and never returned to see either of them grow up.

 

Advertisements

Stories My Grandmother Told Me – 82

 

Many moons ago there was a severe hail-storm over the village. It came at the worst possible time of the year, just after spring, and hailstones the size of my fist fell out of the sky. It devastated the crops, the farms, the trees, the animals, and also the farmers. It hit any living thing that was not under a roof. The hailstone heaped up to a hand-span’s height over our roof. Hailstones so big, the ones in the shadows lay there for a whole day before disappearing.

The village shepherd had just made it past the pass before being caught in the storm. He had hid under a tree, and had to abandon his flock out in the open. Moments later four or five of the animals lay dead. Others limped and ran around like they had gone mad.

The fields lay flat, and the village streams flowed full with unripe apricots, apples, leaves and branches. The wheat crop for the year was destroyed, Alfalfa fields were flattened, saplings and weaker tree were brought down, and with them the hard work of all the families in the village. Crops devastated, orchards destroyed, and lives changed, all within a few moments of a long spring afternoon. We had almost nothing left, and it was only the spring. The whole year lay ahead of us.

In that year or perhaps the next one, may be even the one after that, we moved to live in Kabul. We moved to live with your maternal grandfather in Wazirabad. Musa’s father, yet to marry your aunty, was the only breadwinner for the families there. We lived in groups of five and more per room. Three families in the house. There was only a little food available to feed us all. Your grandfather had to return to Jaghori to bring to Kabul some harvest and farm produce. His cousin the Qareedar had come to him crying, telling him how isolated he had become in our absence. He had pleaded with him to return to the village.

That plea convinced him to return back to what we had escaped from in the first place. Our life in the mountains. Your mother’s family followed us soon after. We all returned to the village.

It’s true that man is tougher than a rock, and softer than a flower.

Qareedar = village chief

d7684d5334a161630c02e18373d0bac341235374cdaa0c4f298e16dfa2421e91

Stories My Grandmother Told Me – 80

Our lives were difficult, our grieves were plenty and misery had a habit of finding its way to us, especially in the years after your grandfather disappeared.

We lived in Taina Aghil – the lower section of the village, and the all the streams flowed in from the foothills – Balna Aghil. There was a bad drought for a few years, and we were left without sufficient water for irrigating the land. The little water that streamed down the mountains was all used up in Balna Aghil, and the streams running through our farm dried up completely. In desperation, your father, still a teenager, approached the families of Balna Aghil to ask them to let some flow down the valley. Almost all agreed to do so, except Mamaye – the commander’s right hand man. Mamaye said that he would rather let the water flow to nowhere than let it flow to our farm. That was it. Most of the farm dried up that year, and most of the crop was wasted.
Days later your father sent your uncle to Serqol to ask Moallem, close relative and cousin, to lend us his bulls to help plough a patch of the farm. Moallem did not say no but he said everything else that meant no. He said he had already been approached by many people and that some had even offered to pay money. I understood what this meant – we were unable to pay and hence we could not borrow the bulls. Your uncle returned empty handed.

d7684d5334a161630c02e18373d0bac341235374cdaa0c4f298e16dfa2421e91

Your uncle was a child at the time, a young child. Contrary to the advice of most of the villagers, your father enrolled him into a school. He walked to Sangemasha. He walked for hours through the hills to get there, and hours on his way back. The summer heat was crushing and the terrain was difficult. Every few days a week he returned home bloodied-nose, exhausted by of the heat. I advised him to stay at his sister’s home at noon and to then walk home when it was cooler in the afternoon. He did that for a few days, and then returned home early one day. I scolded him for walking in the heat again, and asked what had happened. He was upset:

Sister had guests over. When I got there, she was taking a plate of fruits to the guests. She saw me, she called me over and she kissed me on the cheek. She gave me a piece of fruit and she called me her life. She then told me not to return anymore. Her in-laws did not like my visits.

Stories My Grandmother Told Me – 78

This is from when I was young and strong, and I could work like many men can not. Your father was only a kid, and your aunties were younger. We had had to lease out the family land to repay your grandfather’s debts, and he had a lot of it. Your grandfather fell very ill that year, and had to remain home-bound.

Khalifa offered us some work on his land in the gorge during the summer months. We had to cut the tall grass, prepare the land, and cultivate grain. It was hard work. We worked there as a family, starting at dawn and finishing when darkness made it impossible to see what we were doing. We went hungry every other day and had no spare food.

 35

One day, in the midst of work and the summer, I collapse at work. When I opened my eyes Qareedar’s son, Yaqoob, stood there with some bread in hand. He offered me a piece of it with some milk. I sat upright, ate it as fast as I could, and felt instantly better. I ate some more, and I could get up and return to work again.

We worked there for many weeks, and finally harvested Khalifa’s wheat crop. When it was all thrashed and ready to be loaded on the back on the back of donkeys, he arrived there to weight it. He first claimed his half, and left the other half on one side. We thought that was our share. He then took our half and divided it into smaller portions, claiming those in exchange for what he had provided us with: a portion for the seeds, another for the bull and the thrasher loaned to us for a few days, and another for allowing us to use his farm equipment. He took everything, all of it, not one portion left for us. God curse me if I lie. Nothing for us. He took it all. Allaywar arrived there later in the day, loaded the harvest on the back of a few donkeys to take the wheat to the crusher.

The children stood by me and watched, as I wept in despair. Khalifa’s wife saw this. She was scared of her husband, and could not say anything. She walked over, and discreetly poured a handful of grain into a corner of my skirt and chador. She told me to take it and walk away as fast I could. I did.

I felt as if she had poured the world into my chador. That wheat only fed us for two days and two nights. A summer of hard work, and it was all over in two days.

Curse poverty. When you are poor, people treat you like cattle. Those are the kind of days we had to live through. When you have money, your friends remain friends, your relatives remain close. When you have no money, your own eyes will disown you. Khalifa was a close relative of your grandfather. He had been like family. He did not spare our starving family a plate of the harvest we had worked on.

That is what the world has taught me.

Stories My Grandmother Told Me – 77

The war was not just about people getting killed and hurt, it was also about how brother fought against brother, and how families and relatives were split and bitterly divided. The women did not have much say in what happened. It was the men who got into fights and arguments and fought against one another. Often we did not understand what the problem was but we had to play along. When the men were away, most of us got along fine.

Your father and your maternal grandfather were in opposing parties. We lived one roughly hundred steps apart but during the war we felt like we were worlds apart. We did not even acknowledge one another when our paths crossed. We did not use the village water-spring at the same time, and avoided interaction. Your mother could not visit her siblings and parents, and your aunt could not visit us. It was terrible. Khaag da sar azu roza kina.

d7684d5334a161630c02e18373d0bac341235374cdaa0c4f298e16dfa2421e91

In early spring one year, your maternal  grandfather slaughtered a sheep and threw feast for the villagers. This was a few months before you were born. Given your mother’s pregnancy and the rarity of good food in the village, I expected them to send over some for your mother. They did not send any. The guests and villagers walked by our house, ate in the feast, and walked back. We were not invited. Late in the evening there was a knock on the door. I opened the door and found Aabay Saifulla and your aunt at the door with food in their hands. They said they had waited for your grandfather to go to the mosque for prayers before secretly making their way to our house to bring some food.

On another day I was at my paternal home in Geru for my elder brother’s funeral. Aatay Shukrullah’s older brother was also there along with other villagers. He was with the Mullahs and he had a beef against your father. He greeted everyone else at the home but not to me. He walked right past me. At the end of the prayer service that day, he consoled my sister but walked out straight past me.

Years after we became refugees, all the people who had fought against us and forced us out, visited us and stayed at our home on one occasion or another. We look past what had happened but we could not forget about it.

Stories My Grandmother Told Me – 66

We used different names for different seasons.

The first month of a winter is Siyabar. It is very cold. Before that came Baamo, the last month of autumn. Baamo was cold, but not nearly as cold as Siyabar. After Siyabar came Najir. In this month, the air was less cold, but with less cold came dangerous avalanches. The village was at the foot of the Jaaba mountain. The collapsing snow brought down huge slabs of rock down with it, and made a terrifying “GorrrrrR” sound. The valley was steep enough to contain it but anything and everything that came in its way was wiped out.

 52

After Najir it was Ooral with flowing springs, blooming flowers and the change in the air  the month of Nowroz. Then it was the month of Ed, the first proper month of spring. Then Barredd, and it became warmer. Then it was Aakhir Maahe Baar. Then Awal Maahe Thaayesto – the mulberry season, and when the birds flocked to pick the trees clean. It made us all very busy. We had to wait for the right time to pick the trees before the birds. Then it was Ghol-e-Thaayesto – the apricot season. Then Thirmaa brought a cool and ugly change in the air. It was followed by Aakhire Thirma and we prepared for the snow.

Stories My Grandmother Told Me – 64

In my days, the women in the village sang songs and celebrated happy times more than men did. These days, women can not sing or even laugh because their men will scold them or worse.

When there was a wedding or a son was born to a family in the village, the women stayed up late and had three night long village party. On the day of the wedding, the groom and bride went to their future home on horseback. The family followed them with songs of joy, dance, and drumbeat. Sometimes they brought a professional drummer and ghazal-goy. You could hear them from far and wide.

d7684d5334a161630c02e18373d0bac341235374cdaa0c4f298e16dfa2421e91

When they crossed another village, the women and girls there stopped them in their path to look at the bride’s face. The men kept walking, and the women stopped along with the bride until the girls had had an eye full.It was an innocent tradition. People of all ages sang, the young were not good at it, the older people were better – they remembered good poems, and good songs. The drummer would hang the drum from their necks and beat both sides of it in melody. The caravan walked with the beat of the drum. When the drum stopped, the people stopped. The restart of the drumbeat was the sign to move.

Hassan of Chuna was a popular ghazal-goy. He was popular at weddings and shaw-shini. Mama, Maamad were other singers from the village. They would not just attend any wedding or party. They had to be convinced, and promised rewards. The elders and the influential villagers had to go to them, and promise them good food or clothes to get them to sing. The parties began with grilled beef or lamb, sweet tea and dry fruits followed, and then came songs, stories and jokes. It continued right until sunrise.

If anyone fell asleep, the others played practical jokes on them. They placed their shoes under their noses, or tickled them in their feet, tickled their ears with a piece of string, or took items out of their pockets as a joke.

I think people knew so little about the world, their expectations were so low that they did not have much to ask for and anything worry about. People observed their religion, they did, but there was a time and place for it. People also laughed and lived.

ghazal-goy = traditional singer
shaw-shini = birth party